<Header>
<Author: 王翰>
<Title: 涼州詞二首 一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Liangzhou Lines>
<BookPage: 66-67>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
葡萄美酒夜光杯，
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑，
古來征戰幾人回。
<End Poem>
<Translation>
They are about to drink 
The finest wine from Evening Radiance cups, 
When the sudden sounding of the pipa urges them forth. 
Don't scorn them,
They who drunken fall upon the battlefield: 
In ancient days or now, how many return who go to war?
<End Translation>
<Formatted Translation>
They are about to drink The finest wine from Evening Radiance cups, 
When the sudden sounding of the pipa urges them forth. 
Don't scorn them, They who drunken fall upon the battlefield: 
In ancient days or now, how many return who go to war?
<End Formatted Translation>